简体版 / 繁體版 正在载入当前时间...

翻译经典著作要坚持“中国化”导向——翻译家张仲实的治学之道
2023-08-09 09:54:45  来源:学习时报 作者:刘小蒙  点击:  复制链接

  张仲实毕生致力于马克思主义著作的翻译与传播,为后人留下近千万字的翻译成果和思想论著。“半世纪翻译经典著作,一辈子宣传马列主义”是他一生的生动写照。 总结学好外语的五条经验

  张仲实的翻译生涯始于莫斯科。五四运动后,他阅读了大量进步书刊,领导渭北地区的学生运动,并逐渐成为马克思主义的坚定信仰者和传播者。1926年,他进入上海大学读书,之后受派赴莫斯科学习,先后就读于莫斯科东方大学和中山大学,逐步开始从事马克思列宁主义著作的翻译与研究工作。

  其实,在赴苏之前,张仲实并不识得俄语,甚至都不认识俄文字母。当他人忙着置办出国的衣物时,他用身上仅有的9元钱购买了一本日俄辞典——《露和大辞典》。这部辞典后来成为他“形影不离的俄语导师”。刚到苏联时,张仲实就意识到,要想学懂理论,必先学好俄语,而学俄语主要又得靠自学。于是,他一有空就学习俄文,即便是在周末,也要早起来到教室,关起门来看辞典、读俄文。

  1937年,张仲实在《我学习俄语的经验》中详细介绍了自己学习外语的经验,他说:“第一,手边一定要有一本好的辞典;第二,自己要有恒心,能耐烦地去时时翻辞典。能具备这两个条件,定可保证你成功。”后来,张仲实还进一步总结出学好外语的五条经验:一是下苦功、要勤学,每日必须拿出一定时间进行自修;二是多读多看,看外文报纸上的简短消息或杂志上的短文章,读浅近的小册子或书籍;三是要搞通文法、掌握这个语文的规律;四是要勤查字典,吃透词的涵义;五是练习作些翻译,可采用“对译”方法,先由外文译为俄文,然后再把俄文译成外文。

  经过不断努力学习,张仲实的俄语水平进步惊人,马克思主义理论水平也迅速提高。1928年,他与张闻天、博古等人一起被编入翻译班,对马克思主义著作进行翻译。在苏联留学期间,他如饥似渴地学习俄文、研读马克思主义经典著作,为日后从事翻译和理论研究工作打下坚实基础。

  提出研读马恩经典原著的方法

  20世纪30年代,张仲实在上海、武汉、重庆和新疆等地研究和翻译马克思主义著作,他完成的上百篇介绍苏联社会主义革命和建设成就的译作在《时事类编》《世界知识》和《大众生活》等刊物上发表,在思想舆论界产生广泛影响。

  1940年5月底,张仲实到达延安,由此迎来了翻译生涯的“黄金期”。在延安,他先后担任马列学院编译部主任、中央研究院国际问题研究室主任、中央宣传部出版科科长等职务,负责编译出版《马恩选集》《列宁选集》。他还常到陕北公学、抗大和中国女子大学等院校讲授马克思主义理论。王震回忆,“当年在延安的窑洞里,在硝烟弥漫的战场上,在偏僻的山沟里,我们的许多同志不管条件如何艰苦,都如饥似渴地读马列主义的书,其中就有张仲实同志编译的”。

  为了配合全党的马克思主义教育,张仲实专门撰文向广大党员干部介绍研读经典之法。比如,为鼓励大家读原著,他特意引用恩格斯的一句名言来说明“学原著”的重要性:“要从原著里去研究这学说,而不要向复述者学习。”针对一些党员读不懂《资本论》的情况,张仲实在《怎样研究〈资本论〉》中提出了一些建议。例如,研读前可以根据马克思、列宁和斯大林的著作,了解一些政治经济学的术语和方法;研读时,不用担心有些地方可能一下子难以理解,重点是要努力去领悟马克思的术语和他的叙述文体;读经典著作要多次反复且深入思考,才能领略真谛。他还强调,“列宁很熟悉马克思,他把他的作品读好几遍,读了再读”。心急是有害的,深刻地通晓理论,不是“简单地阅读或死记几页,而要彻底理解读过的,把它加以深思,融会贯通”。

  将翻译工作与理论研究紧密结合起来,是张仲实翻译马克思主义著作的重要心得。他认为,翻译工作者只有深入学习和研究马克思主义,不断提高理论素养和翻译水平,才能把相关著作翻译准确。

  将理论研究与中国现实相结合

  张仲实主张马克思主义研究要和中国的现实结合起来,认为中国共产党人“精通创造性的马列主义”就是要使马克思主义中国化。他列举“马克思主义俄国化”的例子加以说明:与孟什维克把马克思主义弄成“表面的类比和玩弄引证的教条”所不同,列宁并不把马克思主义“视作教条,而以先进科学底代表者,估计新的历史经验,来发展马克思主义底理论”。在张仲实看来,毛泽东的《论持久战》《论新阶段》和《新民主主义论》等著作是“中国的最优秀的真正马列主义的作品”。

  张仲实从事翻译长达半个多世纪,有很多优秀的作品。党的七届二中全会召开时,为了让广大党员干部尽快适应即将到来的社会主义建设事业,党中央拟定了一个学习理论的“干部必读”书目,共有12本。其中《列宁斯大林论中国》《列宁斯大林论社会主义经济建设》和《社会发展简史》均由张仲实编译,同时他还是《马恩列斯思想方法论》的参编者之一。毛泽东在会上强调:“如果在三年之内,有三万人读完这十二本书,有三千人读通这十二本书,那就很好。”这套丛书成为当时广大干部群众学习马克思列宁主义的必备读物。1953年,中共中央成立马恩列斯著作编译局,以便有计划、分步骤、成体系地译出相关理论书籍。张仲实长期担任该局副局长,由始至终,兢兢业业,还亲自审定了一些译稿。经过多年努力,《斯大林全集》《列宁全集》和《马克思恩格斯全集》相继出版,为党的理论建设和社会主义精神文明建设提供了重要借鉴。此外,张仲实还根据中国革命和建设的需要,撰写了诸如《马克思恩格斯传略》《列宁传略》之类的许多马克思列宁主义普及性读本,受到各方好评。

  张仲实在从事马克思主义著作翻译和传播过程中,形成了严谨求实的治学风格,值得后世继承发扬。在他看来,熟练掌握外语是翻译工作的基础,而学好外语有赖于“勤学”和“对译”。在此基础上,翻译者要坚持理论研究,深入了解中西方文化,以求得思想文化层面的“融通”。更重要的是,翻译经典著作要坚持“中国化”导向,使科学理论与中国实际更好结合起来,推动马克思主义不断发展。

  学人小传

  张仲实 (1903—1987年),原名张安人,陕西陇县人,马克思主义理论家、翻译家、出版家。翻译作品主要包括:斯大林《论民族问题》、恩格斯《费尔巴哈与德国古典哲学的终结》及《家庭、私有制和国家的起源》、普列汉诺夫《马克思主义的基本问题》、列昂节夫《政治经济学讲话》、拉比杜斯与奥斯特维强诺夫合著《政治经济学教程》以及《马克思恩格斯传略》《列宁传略》等。

责任编辑:钟思宇 最后更新:2023-08-09 09:55:32

特别说明:抗日战争纪念网是一个记录和研究中国人民抗日战争历史的公益网站。本网注明稿件来源为其他媒体与网站的文/ 图等稿件均为转载稿,本网转载,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。本网转载出于非商业性的文化交流和科研之目的,如转载稿侵犯了您的版权,请告知本网及时撤除。以史实为镜鉴,揭侵略之罪恶;颂英烈之功勋,弘抗战之精神。我们要铭记抗战历史,弘扬抗战精神,坚定理想信念,为国家富强、民族复兴,实现伟大的中国梦作出新的贡献。感谢您对抗日战争纪念网的支持。
纠错电话:0731-85531328、19118928111(微信同号)

上一篇:九一八事变前后黄显声的对日斗争

下一篇:川军战士—王建堂

办公室 0731-85531328

抗日战争纪念网 13723880171

抗战文化研究会 15116420702

抗日战争图书馆 18182129125

抗战文化研究会

抗日战争纪念网

抗日战争图书馆

抗战文化研究会

抗日战争纪念网

抗日战争图书馆

红色力量传播

抗战研究

微博

抗战研究抖音号

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

中文域名:www.抗日战争纪念网.com 主办单位:长沙市抗战文化研究会

不良信息举报 电话:0731-85531328 手机:19118928111(微信同号) QQ:2652168198 E-mail:krzzjn@qq.com

湘公网安备43010402000821号 ICP备案号:湘ICP备18022032号 长沙市互联网违法和不良信息举报中心